类别 | 具体内容 | 例句 | 说明 |
---|---|---|---|
出院表达 | leave the hospital | - | 表述宽泛,易引起歧义,未明确是患者自行离开还是被医生允许离开 |
自行出院/医生允许出院 | He discharged himself from the hospital against the advice of doctors. | 更准确的表达方式 | |
小病就医表达 | see a doctor | I need to see a doctor because I have a fever. She's going to see a doctor tomorrow for her persistent cough. | 常见表达,适用于因身体不适寻求医疗帮助的任何情况 |
go to the doctor | She always goes to the same doctor's for her allergies. After feeling dizzy for days, she decided to go to the doctor's. | 强调去医生的诊所或办公室,而非医院科室 | |
找家庭医生或去诊所 | I need to go to the doctor. I have a doctor's appointment. I'd like to see a doctor. You'd better go and see a doctor right away. | 在外国人认知里,感冒发烧等小病的常见做法 | |
“go to hospital”相关 | 文化差异含义 | I ended up in hospital with facial injuries. Doctors will keep her in hospital for at least another week. | 英文里指综合大医院且有住院意思,说“go to hospital”外国人会认为病得很严重,到了要住院程度 |
与“go to the hospital”区别 | - | “go to hospital”指去住院看病,是病人自己去住院;“go to the hospital”指去到医院,用于在医院工作或去医院探望病人的人 | |
眼科医院翻译 | eye hospital | The Fifteen - Twenty eye hospital in Paris still keeps its name. | 可行的翻译方式 |
ophthalmology hospital | - | 显得更加专业的翻译方式 |
专业术语解释: - **综合大医院(general hospital)**:通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病发作等各种紧急健康问题。 - **诊所(clinic)**:主要为患者提供日常疾病诊断和治疗的场所,一般处理一些相对轻微的病症。 - **家庭医生(family doctor)**:为个人和家庭提供连续性、综合性医疗保健服务的医生,熟悉患者的健康状况和家族病史。
备注:在英语交流中,要根据具体病情和场景选择合适的表达方式,避免因文化差异产生误会。例如,只是普通的感冒发烧等小病,用“see a doctor”或“go to the doctor”更合适;而病情严重需要住院时,“go to hospital”才是恰当的表达。对于眼科医院的翻译,“eye hospital”较为常见通用,“ophthalmology hospital”则在专业领域使用更合适。